





Hier lese ich mit:
Abyquilt
Angela
Anna Maria Horner
Attic 24
Boridesign
Brooklyntweed
Casa di Falcone
Cat und Kascha
Dijanne Cevaal
Filz-T-Raum
Gailpan Designs
Green apples
Heikes Schneiderprospekt
Homework
Karen Ruane
Leannes House
Lovefibre
Luzia Pimpinella
Lynette Anderson
Marie Labarelle
Mias Landliv
Million Little Stitches
Nahtzugabe
Phytofit
Red 2 White
Rosa P.
Scrappy Angel Quilts
Seelenruhig
Serendipity
sheep and no city
Shibori girl
Sonnenschein Evelyne
Spirit cloth
Stricknetz Blogs
Sylicious
Things and ideas
Thrifty knitter
Twins Garden
Twist collective
Wollaholik
Wollerey
Wolle-Lust
Wundermasche
Zorra im Wald

in Tagen: 1383
Näh- und Tischsitten
Ich amüsiere mich immer köstlich über Online-Translator. Im Grunde ist es ja so: Wenn man die Sprache nicht kann, ist man mit ihnen völlig aufgeschmissen. Deshalb nutze ich sie auch nur hin und wieder für Übersetzungen in den Sprachen, die ich ohnehin gelernt habe.
So auch in diesem Fall. Eine Nähanleitung bereitete mir etwas Kopfzerbrechen. Nicht der Wörter, sondern der Zusammenhänge wegen. Text und Schnittmuster erschienen mir irgendwie inkompatibel. Also fütterte ich den Translator einfach mit der kompletten Anleitung. Selten so gelacht ...
Das Original:
Trim seems to 1/8 ". Turn. Stuff, but gradually stop stuffing by the time you get at least 1 " from opening. (völlig einleuchtend, ich hatte lediglich aus Bequemlichkeit den kompletten Text reingeworfen)
Die Übersetzung:
Ordentlich scheint 1/8 ". Umdrehung. Zeug, aber hören allmählich auf sich voll zu stopfen, als Sie mindestens 1" von der Öffnung bekommen.
So, was sagt mir das? Der weiß alles und befand das Croissant, in das ich gerade beißen wollte, als zuviel des Guten für meine Hüften. Immerhin, es war noch mehr als 1 " von meinem Mund entfernt ...
Nachtrag
Beim Weiterlesen stellte ich fest, dass das Essverbot nicht das einzig Seltsame in der Anleitung ist:
Hm, ich bin gespannt auf das, was das Ergebnis meiner Arbeit sein wird ...
So auch in diesem Fall. Eine Nähanleitung bereitete mir etwas Kopfzerbrechen. Nicht der Wörter, sondern der Zusammenhänge wegen. Text und Schnittmuster erschienen mir irgendwie inkompatibel. Also fütterte ich den Translator einfach mit der kompletten Anleitung. Selten so gelacht ...
Das Original:
Trim seems to 1/8 ". Turn. Stuff, but gradually stop stuffing by the time you get at least 1 " from opening. (völlig einleuchtend, ich hatte lediglich aus Bequemlichkeit den kompletten Text reingeworfen)
Die Übersetzung:
Ordentlich scheint 1/8 ". Umdrehung. Zeug, aber hören allmählich auf sich voll zu stopfen, als Sie mindestens 1" von der Öffnung bekommen.
So, was sagt mir das? Der weiß alles und befand das Croissant, in das ich gerade beißen wollte, als zuviel des Guten für meine Hüften. Immerhin, es war noch mehr als 1 " von meinem Mund entfernt ...
Nachtrag
Beim Weiterlesen stellte ich fest, dass das Essverbot nicht das einzig Seltsame in der Anleitung ist:
"Verhauen Sie beide Füße zu den richtigen Seiten des Bodens"
Hm, ich bin gespannt auf das, was das Ergebnis meiner Arbeit sein wird ...
Carola 28.02.2010, 15.07 | (0/0) Kommentare | TB | PL | einsortiert in: Plauderecke






